My name is Mooncalf, I'm a thirty-year-old fangirl from Ohio, and this is my weblog. Right now you're either somewhere in the archives or reading comments or something like that. To return to the main page, click here.

[Previous entry: "When Bat Boy Goes Off To War, Tra La..."] [Main Index] [Next entry: "Fat Camp Hell, Part 1."]

10/12/2001 Entry: "How Do You Say 'Recycle' In French?"

This file is actually about a year old, but heck. Let me explain.
Right after I discovered Babelfish, altavista's translation program, I decided to break it in as many ways as possible. I chose a bunch of totally random sentences (basically, whatever came to mind) and subjected them to being retro-translated: translated into a foreign language and back into English. I even did the first sentence from the first Fafhrd and the Gray Mouser story, just because it's such a wonderful piece of writing in English.
The results were highly variable. Some of them were jaw-droppingly inane, some of them were actually pretty funny... I showed my friends the results, we laughed, and then I saved them and forgot about them.
Until today. I was poking around in my files and I found that one, and, well, I thought I'd share.
=====

Original phrase: Out of sight, out of mind.
English to French and back: Out of the sight, of the spirit.
English to German and back: From sight from understanding out.
English to Italian and back: From sight, the mind.
English to Portuguese and back: It are of the sight, it are of the mind.
English to Spanish and back: Outside Vista, the mind.

Original phrase: Now is the time for all good men to come to the aid of their country.
English to French and back: Is now the hour for all the good men to come using their country.
English to German and back: Is now the time for all good men to come to the aid of its country.
English to Italian and back: Hour is the moment for all the good men to come to the subsidy of their country.
English to Portuguese and back: It is now the moment for all the men good to come to dae (automatic device of input) of its country. (?)
English to Spanish and back: Now it is the time for all the good men to come to the aid of its country.

Original phrase: Time is of the essence.
English to French and back: Time is gasoline.
English to German and back: Time is from the substantial one.
English to Italian and back: The time is of the essence.
English to Portuguese and back: The time is of the essence.
English to Spanish and back: The time is of the essence.

Original phrase: In a cavern, in a canyon, excavating for a mine, lived a miner, forty-niner, and his daughter, Clementine.
English to French and back: In English: In a cave, in a throat, excavating for a mine, lived a minor, forty-niner, and his daughter, clementine.
English to German and back: Digging in a cave in a Canyon, lived for a pit out, a miner, forty more niner and its daughter, Klementine.
English to Italian and back: In one spelonca, in a canyon, digging for one mine, alive a miner, forty-niner and its daughter, clementina.
English to Portuguese and back: In a cave, in a throat, excavating for one mines, lived a miner, to forty-niner, and its son, clementine.
English to Spanish and back: In a cavern, in a ravine, excavating for a mine, lived a miner, to forty-niner, and his daughter, clementina.

Original phrase: Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
English to French and back: The pinks are red, the purple ones are blue, sugar is soft, and thus is you.
English to German and back: Roses are red, are blue violet ones, are sugar sweetly and thus are you.
English to Italian and back: The roses are red, the viola are blue, the sugar is sweet and so as to he is you.
English to Portuguese and back: The roses are red, the violet are blue, the sugar is candy, and thus that she is you.
English to Spanish and back: The roses are red, the violet are blue, the sugar is sweet, and so you are.

Original phrase: It happened that while Fafhrd and the Gray Mouser were dallying in a wine shop near the Sidonian Harbor of Tyre, where all wine shops are of doubtful repute, a long-limbed yellow-haired Galatian girl lolling in Fafhrd's lap turned suddenly into a wallopingly large sow.
English to French and back: It occurred that while Fafhrd and gray Mouser dallying in a wine system close to the port of Sidonian of the tire, where all the wine systems are of doubtful reputation, a long-limbed girl yellow-haired of Galatian lolling in the recovery of Fafhrd was transformed suddenly into large sow wallopingly.
English to German and back: It occurred that, while Fafhrd and the grey Mouser in a wine system near the port Sidonian of the tire dallying, in which all wine systems are about the doubtful Repute, long limbed yellow-shark-talk girl Galatian, which is in the lap Fafhrd lolling, suddenly one wallopingly large tap ditch made.
English to Italian and back: It is happened that while Fafhrd and the Mouser gray dallying in a store of the wine close to the port of Sidonian of the tire, in which all the storees of the wine they are of doubtful rinomanza, long-limbed a yellow-haired girl of Galatian that lolling nel.giro.di Fafhrd has been transformed in without warning one scrofa wallopingly large.
English to Portuguese and back: Fafhrd happened that when and the cinereous Mouser dallying in a store of the wine close to the port to Sidonian it tyre, where all the store it wine are of it repute doubtful, a long-limbed yellow-haired girl of Galatian that lolling in the lap of Fafhrd turned suddenly in a great nut wallopingly.
English to Spanish and back: It happened that whereas Fafhrd and the gray Mouser dallying in a department of the wine near the port of Sidonian of the tire, in where all the departments of the wine are of doubtful reputation, a girl long-limbed yellow-haired of Galatian lolling in the lap of Fafhrd suddenly gave to return in a great pig wallopingly.

=====
Wallopingly! Yes! Man, I wonder if Babelfish has gotten any better?

Replies: add your comment: currently 5 comments

LOL!!!

These are good, Moon! I love odd translations! You should make some more and post those! ^_'
I was just reminded of something...
Huggle de Huggle!! LOL!!

Posted by Wolf @ 10/12/2001 03:06 AM EST

Yeah, I was about to say that it was almost on a par with "Wuv I vous" and "Les Boobs de Nope". I do like "Time is gasoline", though... it sounds like a possible Engrish gas station slogan.

Posted by Kitsu @ 10/12/2001 04:13 AM EST

Well, there's one way to find out. Input the /truth/.

Phrase: Mooncalf rocks Nezumi's world.

English to Spanish and back: Mooncalf oscillates the world of Nezumi.
English to Chinese and back: Mooncalf rocks the Nezumi world.
English to French and back: Mooncalf rocks the world of Nezumi.
English to French to German and back: Mooncalf tilts the world of Nezumi.
English to German and back: Mooncalf swings to world Nezumi.
English to German to French and back: Mooncalf balances the Nezumi world.
English to Italian and back: Mooncalf oscillates the world of Nezumi.
English to /Japanese/ and back: The Mooncalf shakes the world of the Nezumi.
English to Korean and back: The Mooncalf shakes the Nezumi's world.
English to Portugese and back: Mooncalf balances the world of Nezumi.

...strangely, there is a "Russian to English" option, but no "English to Russian. So we can't find out how a Bolshevik Moo can cause the world of Nezumi to sway.

You're right, hon. They do swing anywhere from Zen-like to blatant rip-offs of Soul Coughing lyrics. Truly odd. And for what it's worth, Mooncalf continues to oscillate the world of Nezumi.

Posted by Nezumi @ 10/12/2001 08:59 AM EST

And "In a Cave/In a Throat" sounds almost like Mooncalf yaoi!!!

LOL!!!!!

Sorry about that, Moon! I just thought of that and had to let it out. :3

Posted by Wolf @ 10/12/2001 10:40 PM EST

And now I must go forth and create 'Nezumi World'! Complete with oscillating Mooncalf ride.

Posted by Ed @ 10/13/2001 03:09 PM EST

Powered By Greymatter